A Bíblia de Jerusalém, publicada pela editora Desclée de Brouwer na Espanha, acaba de lançar uma nova versão que troca a palavra "homens" por "pessoas" no conhecido texto do evangelista Mateus, capítulo 4.
"E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens." (Mateus 4:19)
De acordo com o The Christian Post, a Bíblia de Jerusalém é uma versão da Bíblia Católica Romana e teve tradução feita do hebreu e do grego para o inglês, em 1966.
O diretor da editora, Javier Gogeaskoetxea, informou à Catholic News Agency que a mudança foi feita com o intuito de ter mais fidelidade ao texto original, e não por uma pressão social para adoção de uma linguagem mais inclusiva, como foi especulado na internet por religiosos.
Segundo Javier, a palavra original, no grego, não tem relação com gênero, sendo assim, a palavra "pessoas" foi considerada mais adequada ao contexto.
Este conteúdo é exclusivo para assinantes JC
Não localizamos uma assinatura ativa do JC para esta conta.
Para acessar este e outros conteúdos exclusivos, assine aqui.
Seu e-mail não é {{ email }} ou precisa trocar de conta?
Entre novamente.
{{ signinwall.metadata.blocked_text }}
Já é assinante?
Selecione o seu plano
{{ plans.first.name }}
R$ {{ plans.first.formatted_price }} /{{ plans.first.subscription_type }}
{{ plans.first.paywall_description }}
{{ plans.second.name }}
R$ {{ plans.second.formatted_price }} /{{ plans.second.subscription_type }}
{{ plans.second.paywall_description }}
{{ plans.third.name }}
R$ {{ plans.third.formatted_price }} /{{ plans.third.subscription_type }}
{{ plans.third.paywall_description }}
Pagamento
Assinatura efetuada com sucesso!
Agora você tem acesso a todo o conteúdo do nosso portal!
voltar para o conteúdoNão foi possível realizar sua assinatura.
Por favor, verifique as informações de pagamento e tente novamente.